Mikez's profileMike's RumblebookPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    July 30

    昨天的夢不是甚么好夢 
    全是關于以後的工作
    夢見某人(忘了誰了)跟我說:
    想過考公務員么?沒想過好好想想
    或者甚么類似的話
    又夢見自己跑到某個新東方接客
    接到一半醒了因為憋了一泡尿
    回到床上滿腦子還是鳥語
     
    恐慌啊
    這就是回國前的工作焦慮證
     
    PS最近滿口的蘇格蘭、威爾士口音
    July 29

    7月28日

    我十分理解并且欣賞特立獨行的人
    完畢 
    July 28

    The next thing I'll covet

    The Ultimate Bumblebee
     

    July 27

    草莓應該這么吃


    對生活缺乏想像力的時候就該這么吃草莓。
    【2007. 法國天使愛美麗出現在我的電腦熒屏上. 上映6年之後. 盜版真偉大

    Aftermath of Vue Transformers premiere

    After you see this longawaited blockbuster the only impact it may leave on you is to make you feel all vehicles that you come accross are autobots (if not decepticons), ready to give you a ride of coolness at any time and even to help you out with hooking up the hottest girl in school ... 
    July 26

    Funny...

    It's just funny that this MSN space of mine informs me my main page is currently unavailable and yet I am dropping words here in the sandbox. Retarded system ain't it.
    July 24

    生物鐘終于正常了

    趁著上周末去Swansea需要早期的檔
    終于把混亂了將近半年的生物鐘倒回到了GMT夏令時
    還是早睡早起舒服啊
    早上看著那么透徹的藍天
    除了心情大好就是嫉妒
    國內的天空總是灰蒙蒙的
     
    圖書館空蕩蕩
    所有的椅子桌子書電腦還有coffee shop都是為我一個人準備的
    在家實在是無法工作
     
    這么好的天氣
    下午先去舊書店幫小白兄淘書
    再去Bute Park騎車
    KZM大老爺的單車暫時由我保管使用
    嘎嘎
    July 23

    無語

    【2007·夏·威爾士國家植物園】

    July 19

    Cretinous display

    Somebody come and rescue my decadance in this mouldering miserable isle of relentless gloom!
    Sorry I grumbled again. I'll spare you my delirium.
     

    July 18

    新寵

    素面朝天的美女。嘎嘎。
     

    July 16

    南城。。。唉

    背景音樂還是隱藏的原版,但《南城版》顯然更寫實。    
         
          在北京   南城版
      在北京,走在角门儿的街上,
      在北京,学么着我心爱的姑娘,
      在北京,烧香您找李奶奶
      在北京,出了门儿就是胡同儿,
      在北京,遍地都是全他妈狗屎,
      在北京,菜市场收了一件T血儿
      在北京,鸡窝太大,在北京,唉哟?您不知道了吧?
      我们家在臭河边儿上,他们家在机场高速,
      哪儿我们都去过,所以一提北京都想吐。
      所有学校周围都有拉面馆儿和烟店,
      再往前走不到10米就是成人保健
    。(活~~)
      夜里能去楼下,和哥儿几个喝一点儿,
      夏天想游泳,但没钱买游泳裤衩儿(嘿嘿)
      除了喝酒聊天他妈根本干不了别的,
      第二天起床以后感觉自己还在飞呐(飞呢)
      出租车从一块2儿涨到两块了,
      交通越来越操蛋,走到哪儿哪儿堵车。
      只要下了饭馆,就来碗大拉面(大拉面)
      醋和辣椒随便搁,(多了多了)我的天。
      没有地方爬山,体验大自然,
      只能把河边儿小树林儿当做颐和园。
      我大兴有一朋友,我黄村有个妞儿(妞儿)
      好多狗骑兔子,它不往城里走。
      在北京,2008年的奥运会,
      在北京,建的越来越CEI
      在北京,有村儿也有臭河,
      在北京,大多都丢自行车儿(好么)
      在北京,中国NB的长城,
      在北京,冬天不穿衣服冷。
      在北京,泡泡糖儿三毛一块儿
      在北京,现在知道了吧?
      木须园买手机,我大红门买衣服,
      丽泽桥长途站真会使人迷路(晕)
      附近有个体育场,四路通往东,
      四环边儿上旧货市场,六七环外要通(要通)
      汽车一过好多尘土,根本看不清楚,
      环境越次的地儿越没有大树。
      马家堡往角门儿,康复中心,
      可我几次看到他们家离的很近。
      南城都是民工,外地人住宿(操)
      打车两个小时都看不到高速公路。
      王府井就是天堂,那角门儿就是地狱,
      更别提什么西单北海九龙壁。
      南城都是穷人,怎么不发展?
      要想学点儿知识,比上天还难,
      我抽烟不抽别的,点儿八中南海!
      J就是大北京,能不来就别来。
      在北京,走在角门儿的街上
      在北京,学么着我心爱的姑娘
      在北京,烧香您找李奶奶
      在北京,出了门儿就是胡同儿
      在北京,遍地都是全他妈狗屎
      在北京,菜市场收了一件T血
      在北京,鸡窝太大。
      在北京,您不知道了吧?
      在北京,2008年的奥运会,
      在北京,建的越来越CEI(三声)
      在北京,有村儿也有臭河,
      在北京,大多都丢自行车儿
      在北京,中国NB的长城,
      在北京,冬天不穿衣服冷。
      在北京,泡泡糖儿三毛一块儿
      在北京,现在知道了吧?
      “我就儿北京人”“打住、打住”“歇了吧,歇了吧”
     
    下载:mp3 MV
     
    我真的想吃拉麺了!

    New vocab

    Just for the record.

    Read this first.

    MMR: abbrieviation for measles, mumps and rubella, three highly contagious viral diseases that usually occur in childhood; it can also refer to the triple vaccination which protects against these diseases.

    Personally I can't be bothered to finish the story - I just needed to work out what MMR stands for, which I have done; nor do I care more about whether there do exist any links between MMR vaccination and autism. I've already had my history with mumps and rubella and it's very unlikely that I contract any of the three at the age of 24.

    Nor am I an autistic type of boy, am I?

    test test

    試試Window Live Writer看能不能發布消息

    我的網絡已經癱瘓一天多了

    昨天一整天無法登錄所有非校園網網站

    所有的IM無法登錄

    今天MSN Googletalk可以登錄了

    但依舊無法登錄非校園網網站

    bugger...

    July 13

    大家都來找茬

    看看這兩幅圖有甚么區別~~

    哈里菠菜

     

    Harry Potter & The Oder of Phoenix 周四英國首映,但沒去看,因為我賴床起不來。或者說,我不夠童心,對這類電影不太感冒。但我決定開始補課,抽空把之前所有的菠菜系列統統看上個五六遍。我要找回童心。

    這張圖是從Flora的空間偷來的。這三個人我只知道最右邊那男的飾演菠菜,至于他們三個的真名我叫不上來。這個菠菜挺有意思,剛出道的時候挺好看,怎么越長大越丑了。另外倆人倒是挺和我胃口:一個典型的英國小眼大嘴丑男,但長得極具個性;另一個越看越是美女。看來英國還是有美女的。
    July 12

    中國新首富誕生

    姓名:mikez
    性別:男
    年齡:24
    誕生時間:2007年7月12日北京時間11時23分
    個人年收入:100億元人民幣
     

    July 11

    Language barriars

    This -Simplified Spelling- is the latest BBC story that has tickled my fancy. The argument of the spelling reformers stroke a chord in me, reminding me of what happened to the Chinese language fifty one years ago in Mainland China. Despite the two diametrically different groups of writing system under which Chinese and English can be categorised (e.g Chinese is typified as linking written forms primarily to meanings, whereas English is basically established upon a system that links forms to spoken sounds), the rationale of simplifying their writings is more or less the same - to make the language a bit easier for learners, especially beginners, and to ease literacy acquisition as well. 
     
    Note that the political implications of the Chinese simplication project in the heyday of Stalinist socialism is of no interest to this entry.
     
    What I'm interested in is the broad range of possibilities that one could have to write English in its own spellings, depending on his or her upbringing that may entail variations of English language education. This brings about the notion that writing English phonetically is only something to be sniffed at - we may all pronunce words differently. This can be applied to both native and non-native English speakers. Suppose I'm a craftsman brought up in the Welsh valley, ai wu' av t'raid tu sbikh'errr laik' is (I would have tried to speak here like this). An Aussie may speak the same sentence like 'Guidai mait, ai'd'v t'roid de sbeik hirr loik theis'.
     
    How would an Indian dude spell that...Dear God...forgive the sins committed by the mankind trying to seperate among themselves...

    [Edit] For those who cannot access BBC in China, here is the story.
     
    Should we simplify spelling?
    Scene from radio play Spelling Bee

    They've been campaigning for a century to make the spelling of the English language easier and recently picketed a spelling bee in the US to make their point. Welcome to the Simplified Spelling Society.

    Masha Bell, a member of the society and author of Understanding English Spelling, believes that reform of the spelling of the English language could help children learn to read and make life easier for some adults too.

    SIMPLIFIED GLOSSARY
    Learn - lern
    Slow - slo
    Beautiful - butiful

    Prof Vivian Cook, a linguist, expert in second language learning and author of Accomodating Brocolli in the Cemetary, believes changing spellings would be unnecessary, expensive and could harm children's ability to read.

    We pitched the two, spelling reformer and spelling traditionalist, into a battle to persuade the other. Here they debate the merits of spelling systems, in the form of short e-mails.

    Some of Ms Bell's entries are partly-written in simplified spelling.


    Masha Bell
    MASHA BELL: The Simplified Spelling Society believes that the spelling of English needs simplifying so children's literacy can improve. The US spelling bee's winner summed up the problem neatly: "Spelling is just a bunch of memorization."
    Vivian Cook
    VIVIAN COOK: Obviously anything that can help children become literate in English is worth considering.

    MB: If u hav a por memmory yor chances of becumming a good speller ar lo. But wors stil, yor chances of lerning to read ar not good either, because of phonnic nonsens like "cow-crow, dream-dreamt, friend-fiend" and hundreds mor like them.

    The problem for the SSS is that most peeple ar not aware of the educational disadvantages which stem from spelling inconsistencies or how they came about.

    VC: Don't forget English has many other aspects that are a problem for children and adult learners. Our "standard" pronunciation is very hard for many people; our vocabulary is vast and drawn from virtually every language in the world; our grammar is a mystery (try explaining to a speaker of any other language when you say "I have been to Warsaw" rather than "I went to Warsaw").

    This makes it like any other human language, full of features that seem illogical but add up to a whole that works for human beings.

    MB: Yes, as a language, English is exceptionally easy to lern. Compared with the six uther European languages which I hav studied (Lithuanian, Russian, German, French, Spanish and Italian), it has almost no grammatical difficulties whatsoever.

    I did not begin to lern English until the age of 14, and the onely linguistic aspects I found tricky wer idiomatic expressions like "get off, back up, turn up". - "I have been" and "I went" wer easy. The difference between them is consistent and logical.

    VC: English is a great success story, used by hundreds of millions of natives and being used and learnt by a billion non-natives: it is so efficient that there are problems about it wiping out other languages.

    I cannot agree that it is absolutely easier or more difficult than any other language: it depends on what first language you start from and many other circumstances of learning.

    MB: But the alphabetic unreliability of English spelling is a huge problem. Foreign lerners can never be sure how to pronounce an English word without hearing it first [sun - sugar, and - ask, on - once]. That's why onely English dictionaries have pronunciation guides and why I regularly annotated the words I was lerning: woman [wooman], women [wimmen].
    VC: A problem for what? When reading simple words I don't turn letters into words but words into meanings: "the" is not "t+h+e" but a whole symbol "the" like "@".

    Perhaps you could explain how any changes to spelling would affect the issue of English globally and how you would change spelling in a way that would help children and not hinder the rest of the English-using world?

    MB: The most serious disadvantage of English spelling lies in making literacy acquisition for Anglophone children exceptionally slo and difficult - roughly three times sloer than the European average, acording to the most recent reserch (Seymour, 2003).

    In English, even practised newsreaders occasionally still mispronounce words. (I hav herd Anna Ford struggle with "counterfeited" or "reneging"). That's why moast English speakers stick to a fairly simple vocabulary.

    VC: Well I think this brings us to the crunch of the problems with spelling reform: the mistaken idea that spelling exists for reading aloud and the belief that the human mind works better with a few rules rather than with lots of individual items.

    MB: Children certainly learn to read and write much faster with a logically consistent spelling system than with an irregular one. When in 1963-4 the London Institute of Education together with the National Foundation for Education Research compared children's literacy acquisition using the Initial Teaching Alphabet (ITA) and normal English spelling, they found that the ITA users learned roughly three times as fast.

    ITA also left far fewer children making the sort of really poor progress that invariably occurs with normal English spelling.

    VC: There are two broad types of writing system in the world: those that link written forms primarily to meaning like Chinese and those that relate written forms chiefly to spoken sounds like Italian. English has aspects of both; we treat the 20 most frequent words like "the" and "for" as single signs that relate to meanings, just like "%" and "£" - it does not really matter how eccentric their spellings are as they are recognised as wholes.

    The rest we link to sounds via a complex system of rules that relate the letter "a" to particular sounds in "at", "tart", "date", "away" etc and that sometimes rely on so-called silent letters like "e" and "u" to show the different spellings of "mat/mate" and "guest/gesture".

    MB: Unlike Chinese pictograms, the spellings of English words give us no clue to their meaning. And much of the irregularity is down to history.

    There is no advantage in spelling the most often used words unalphabetically. Quite the opposite: the irregular spellings of common words like "to, you, your, very, many" are particularly noxious because they keep undermining the basic English spelling system and so make it harder for children to learn it. If they obeyed the basic English code too [tu, u, yor, verry, menny] they would help them to grasp the whole system much faster.

    Children cope with the regular complex spellings, such as "mat - mate, guest - gesture, dine - dinner", easily enough. Their reading and spelling difficulties are all caused by random irregular spellings: laid, paid - said; our, sour - your; chat, chart - character; fatter, latter, late, latent - lateral.

    VC: The human mind can deal with a vast number of individual signs; a Chinese dictionary has about 30,000; Japanese children have to learn 1,945 in primary school. Cutting down on the number of individual words, we need to know as wholes is no particular advantage. If Chinese can manage to learn so many symbols so can English children.

    By the way most Chinese characters are no more pictures than are English letters - turn a capital "A" upside down and you will see the animal it once pictured, as remote from its origins as most Chinese characters.

    MB: A few minds can deal with a vast number of individual signs or spellings with relative ease, but the vast majority can't. Many rural Chinese are reportedly still completely illiterate. Literacy acquisition is certainly very difficult in both Chinese and Japanese. Children learn to read and write with an easy phonetic system first and then gradually acquire the more difficult traditional orthographies.
    VC: Yet some researchers claim that Japanese children do not have dyslexia. The problem is that spelling reform and indeed much school teaching expects all of English to link spellings and sounds rather than whole symbols. Only a few of us need to read aloud seriously, such as the handful of trained and highly selected newsreaders; otherwise we read aloud rarely, except perhaps to children.

    MB: Worldwide, English spelling wastes zillions, not onely in terms of time and effort, but in real munny too: for remedial education and to suport functionally illiterate adults. The latter ar also mor likely to becum yung singl parents, end up in jail, be adicted tu drugs and alcohol and hav poor helth.

    Spellings that make learning to read, and therefor getting a footing onto the road to educational success, exeptionally difficult ar particularly nasty. Having to waste time on memorising thousands of quirky spellings wun by wun is of no bennefit tu ennywun either. I can sugest a cupl of simpl mesures for reducing this lerning burden verry substantially too.

    VC: The danger is that if children are encouraged to think of reading as turning letters into sounds and we change spelling to make this easier, they will forever be reading only as fast as they can speak rather than at the reading speed two or three times greater than speech that fluent readers reach. We want children to be able to read and understand what they read, not just to read it aloud.

    MB: Sweden and Denmark show most clearly what spelling reform can do. The two languages are very similar and children in those two countries are also educated in similar ways. Sweden has gradually given itself a fairly sound spelling system. Denmark has been far more indifferent to the consistency of its orthography. In international comparisons of literacy standards, the Swedes invariably come near the top. The Danes are usually nearer the bottom, along with English-speaking countries.
    VC: How can spelling reform help silent reading and reading for understanding?

    MB: Logically highly consistent spellings like Finnish or Korean do not hinder silent reading or understanding. Regular spelling systems merely make getting to this stage much easier and faster.

    What spelling reform would do is drastically reduce the time it takes children to learn to read and write, thereby cutting teaching costs and freeing up time for other. More importantly still, it would reduce our high rate of functional illiteracy which has persisted at around 20% for at least a century and keeps entailing enormous costs. In Finland it is just 4%, in Sweden 8% and in Germany 10%.

    VC: The languages that people cite as having simple, desirable spellings are almost invariably those that had their writing system standardised very recently, like the Scandinavian languages in the 19th Century. As languages grow old their spelling systems apparently drift away from a straight sound-to-letter relationship.

    MB: If we could bring ourselves to improve the spellings of just 200 of the most frequently used words that have silly spellings, like "once, only, said", we would completely transform yung children's lives and educational progress.

    Even just shedding the surplus letters from 100 of them, as in "friend- frend, beautiful - butiful, slow - slo, have - hav" would make initial phonics teaching much easier and mor succesful than it is now. And a brief look at those words makes it clear that regional differences in pronunciation ar not a barrier to this, and there ar not menny such difrences ennyway.

    VC: It is precisely the most frequent words that we don't need to reform because they can be remembered as wholes. Surely most pre-reading children can recognise large numbers of such whole, say McDonald's and Coke signs? Learning the 200 words as wholes would equip children to read probably most of the running words in any ordinary sentence; treating "say" and "does" as weird exception rather than as unique symbols is what may do the damage.

    MB: In the 17th Century hundreds of English words wer shorn of their surplus letters [eg atte - at, worde - word, shoppe - shop}. We could easily resume such culling again. But this will not happen until mor people understand how English spelling impedes educational progress, or the costs which this entails.
    VC: Spelling reform for English based on links between sounds and letters has to relate to a single accent [witness the difficulty with Middle English texts spelled in many dialects]. This disadvantages once again children with non-standard accents, say those who would naturally spell "bath" as "barf". It also cuts accents of English off from each other; a Londoner would not be able to read Geordie, a person from Sydney a letter from someone in Ottawa.

    The cost of any change would be astronomical. Imagine the number of books in English that would need to be changed. If they were not changed the children taught by the new system would be effectively cut off from their written heritage. Imagine the conversion of every computer, every programme written in English.

    July 10

    2007年10月12日

    無限期待中。

    July 09

    Bute Park

    陽光明媚的卡迪夫,天空總是藍得那么不真實。
    當然紫外線也很強。
     

    【Bute Park· Cardiff· Summer 2007】

    July 06

    被拒

    不知道為蝦米,還是被萬科拒了。原因不明。
    白等一個月,等胃口被充分地提起來之后,再給你重重地打回去。
    不過想來也沒什么。上帝是公平的,不可能什么好運氣都讓我一個人沾了。
    繼續尋找獵物。